美帝第一千金伊萬卡推文這句中國諺語 到底啥意思?中外網友懵圈了!

北美省錢快報2018-06-14 09:57:16


到底要不要見面?川普和金正恩倆人吵吵了一個多月,把全地球的吃瓜群眾都召集齊了,終於,在北京時間6月12日上午9點,萬眾矚目的“川金會”在新加坡舉行啦!



據兩位男主的說法,他們的會晤是非常成功滴,因為他們共同簽下了歷史性文件,就四項內容達成協議,包括朝鮮方面承諾“完全無核化”、美方承諾向朝鮮提供安全保障……



川普和金正恩之間的狗血劇終於迎來一個happy ending,倆人好不容易聯手登上全球媒體的頭條,結果幾個小時之後,他們的風頭就被美帝第一閨女給搶走啦:看著老爸能拿下“火箭男”,伊萬卡喜不自勝地轉手就是一條推,然後全球網友瞬間炸了!


圖片來源:紐約時報


開扒伊萬卡的推文之前,咱先說點正經的:


川普和金正恩會面,兩人聊了點啥?(戳藍字,瞭解一下)

川普金正恩會面!世紀破冰 歷史時刻 他們說了啥?


川普和金正恩倆人史無前例地共進午餐,倆人都吃了點啥


現在答案終於揭曉:葷素搭配,中西結合,既有西式沙拉、烤牛小排、黑巧克力撻,又有韓式釀黃瓜、韓式燜鱈魚、揚州炒飯等!看得小編都餓了……


川普和金正恩籤的協議,裡面都說了點啥


1,和朝鮮將遵照兩國人民的願望,致力於建立“新型朝美關係”,推動和平與繁榮;


2,兩國將共同努力,建立持久穩定的朝鮮半島和平機制;


3,朝方重申將遵守2018年4月27日的《板門店宣言》,承諾繼續推動“半島完全無核化”目標;


4,美朝致力於找回戰俘和失蹤人員遺體,包括立即遣送已確認身份者。



雖然一位是美國總統、一位是朝鮮最高領導人,氮素,川普和金正恩以往一直給人各種不靠譜的感覺,所以此番能正兒八經的坐下握手聊天,而不是見面就掐起來,全球吃瓜群眾搬凳子看戲,都覺得這瓜吃得值呢,這不,連美國第一女兒發推,給川普越洋助威:



“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb


乍看之下這條推特是不是並沒有什麼特別的,不過就是一段常見的“心靈雞湯”類激勵語言。


不過,國內媒體很快意識到一個問題,最後這個Chinese proverb不是的意思麼?那麼問題來了,伊萬卡說的這句話到底是哪句中國諺語啊?



此問一出,機智的網友們瞬間玩壞了這句“中國諺語”。


@KTV湊胡:吃不到葡萄就說葡萄酸

@海爾凱特:中國諺語:“U can u up,no can no BB。”

@純棉褲衩兒_:翻譯成:站著說話不腰疼。比較好。


@房增基:好狗不擋道

@又一鏟子:沒那金剛鑽,別擋著瓷器活。

@ItsEThan:當年我寫作文引用名言也是這樣的

@DORAN:你要不幹別特碼逼逼—陳獨秀

@瓜瓜酒:不幹別瞎攪和

@-GeorgeLee-:想讓自己的“哲理”有逼格就說是中國諺語

@Kentofan:不怕事難辦,就怕人亂管。——我說的。

@迷霧旋清流:美國今日份的中式雞湯……

@iinnvviissiibbllee:中國人:we don’t have that proverb 


@麥愛Studio:不忘初心,牢記使命!


@臘葉之本:凡找不到出處的,都可以歸類為魯迅說過孔子曰過


@發瘋的狐狸:不能因為某句話上面配了個鬼畫符的“中國字”,就覺得那是句中國諺語。——魯迅

@勒布朗Chan:總之不知道的都說是魯迅說的就行了 。。


@海狸同學:我覺得很有可能是馬雲說的


@阿卷別抑鬱:伊萬卡說,這是我從中國得道高人所學的諺語祕籍,一般人都不可能知道的


@張強家的小強:誰艾特艾特她呀,讓她過來看評論,挑幾句好的存著,下次裝逼就不跑偏了


@落山君逸滿:我讀書少,英語水平差,伊萬卡你可別騙我~~


@v_cMia粵語:旁觀者不得依牙鬆鋼 


@Chocobo:我這兒還有一個好的:睡前pp癢,早起手指臭



哈哈哈感受到了網友們的皮,除了有“皮孩”,也有認真答題的網友,來看看他們的意見↓


@熟睡中666:河曲智叟笑而止之曰

@愛睡覺的張小明:成大事者 不與眾謀

@hello摩托艇:苟有恆何必廢寢忘食,最無益莫於侵擾他人。高中宿舍樓裡面貼的標語,感覺意思差不多 


@紅小Lok:我們廣東話中也有句俗語講多無謂,食多滯胃/行動實際。 告訴我們要有實幹精神實際一點

@Zodii:“非謂之能者,無與勸廢。”--《行子百家》


@手機用戶-01:己所不欲勿施於人


@柳_LLL666:肉食者鄙,未能遠謀


@ForestLake:坐而言,不如起而行


@西城寒山暮:臨淵羨魚不如退而結網?


@天賜寶貝航:空談誤國實幹興邦。


@顧惜之:"THOSE WHO SAY IT CAN'T BE DONE ARE USUALLY INTERRUPTED BY OTHERS DOING IT."-JAMES BALDWIN  她記錯了,說這句話的是美國黑人作家詹姆斯·鮑德溫。


@CDTV張稷:“沒有你這臭雞蛋還做不成槽子糕?”[吃瓜]


@Lu_Hiddleston:燕雀安知鴻鵠之志


@_alipap_:這句話來源至今不明確,援引Quote Investigator網站的調查結果,這句話在西方最早見於1903年被列為蕭伯納的名言。幾經周折1966年這句話被孔子收歸名下,後來逐步明確為中國諺語。以訛傳訛並非哪國專利,反正無傷大雅。 查了大半天,好奇害死瞌睡蟲


各種各樣的說法都有啊,網友們可以說是腦洞大開了!不過,嚴肅的問題也來了,這句話到底是出自於哪兒啊?


搜索一下,發現國外網站quoteinvestigator曾經也探討過這個問題。



網站檢索發現,這句話的類似版本最早疑似出現在1903年的報紙期刊上,後來美國作家Elbert Hubbard曾用“某人說過”引用過這句話,卻被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。


再後來,1962年美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了孔子頭上,諺語也演化成了今天我們所看到的伊萬卡版本。


慢慢的,這句話就變成了“中國諺語”……不過,這也只是其中一個說法而已,真正的來源可能也無從考證。


伊萬卡一句諺語不僅引得中國網友大開腦洞,就連外國媒體也來湊熱鬧!


紐約時報:“伊萬卡引用了一句中國諺語,中國人民都懵了”



每日電訊報:“中國被伊萬卡的中國諺語難住了”



Quartz“沒有一箇中國人知道伊萬卡說的中國諺語是哪一句”



紐約時報還扒出這其實不是伊萬卡第一次引用所謂的中國諺語了。2013年她發過這麼一條推,“Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.”



後面還帶了個孔子的tag,大概是想表示這句話是孔子說的吧。不過有專家表示孔子其實並沒有說過這句話……


紐約時報在刊文中也略帶嘲諷地點評了這一事件,大意就是許多美國人為了顯得自己很有文化,經常會把一些精闢言論安到中國聖人的身上,比如孔子。但是很多時候,他們其實並不知道這句話的真正來源。



好的吧,看來全世界人民都一樣,喜歡引用名人名言。。。




最後,小夥伴們,大家也來一起答題吧,你覺得伊萬卡最開始那句話最接近哪一句中國諺語? 大家一起猜猜看,歡迎腦洞大開,留言討論。


本文由北美省錢快報小編整理,內容整理自Twitter、微博、環球時報等,圖片來自網絡,版權屬於原作者,未經許可不得擅自轉載,否則將追究責任。

THE END

作者:Yo、DiChen / 編輯:Shirmy


大家都愛看

➤剛剛 川普金正恩會面!世紀破冰 歷史時刻 他們說了啥?

➤小心!美帝這類水果遭細菌汙染 60人染病 現緊急召回!Costco、缺德舅等超市有賣

➤怒!光天化日開車追尾 街頭開槍打死中國留學生江玥 嫌犯憑什麼獲輕判?

➤維密低至4折 直逼Bug價!內褲$3.99起 Bra$9.99!剁手清單爆款 即將秒光

微信ID:dealmoon   微博:北美省錢快報
投稿爆料:shengqianjun@dealmoon.com
商務合作:ads@dealmoon.com 


閱讀原文

TAGS: