再也不會鬧笑話了!中式英文“add oil”(加油)進牛津詞典

FM95浙江經濟廣播2018-10-18 23:30:03

沒錯,千真萬確!


的add oil()進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。



臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現,臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章。


全文如下:


OED日前做了3個月一次的季度更新,發佈了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。



OED解釋道,這個add oil源自,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的“go on!”或“go for it!”。


OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。


看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。“加油”的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。


這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分地道。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用“Go!”就可以了,強調時可以連講三次,說“Go! Go! Go!”。


後來我漸漸知道,中文的“加油”可以用在不同的場合,英文裡想找地道的對應,得視情況而定,不能一概而論。




把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。


OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)



還記得2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看“加油”收進去了沒有”。


皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了“加油”的蹤跡。不過有點意外的是,“加油”並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。


中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。


加油!Add oil!



本文來源:環球網綜合

版權歸原作者,如有侵權請聯繫我們


閱讀原文

TAGS: