外國人眼中“I'm still like a baby≠我還是個寶寶”!真正的意思太扎心了!

聽力課堂2019-06-12 17:23:43


前兩年“我還是個寶寶”這個形容開始流行起來

大家紛紛發在了自己的社交賬號上

甚至很多人還把他當成口頭禪了

可是在國外,就不能隨便說自己或別人是個"baby"

小心引起誤會了哦

今天我們就來討論一下和"baby"有關的習語吧!



"I'm still a baby" 不是 “我還是個寶寶"


"baby"除了我們常用的“寶寶”,還能被譯為“無知的人;愚蠢的人”,所以如果你說你自己"like a baby",老外真的要笑掉大牙!如果你說別人"like a baby",說不定會要打起來了


例:
A: "I'm still a baby~"
A::“我還是個寶寶啦~”(其實意思是:“我是個傻蛋”)

B: "Are you serious?"
B:“你認真的嗎?”(憋笑)

那如果你想形容一個人像孩子般單純?你可以說他"childlike",意思是“天真爛漫的;孩子似的,比起把“寶寶”直譯,在英語裡用形容詞可能會更加適合哦!
例:
"All her life she had a childlike trust in other people."
“她一生都像孩子那樣單純的信任著別人。”



"baby blues" 不是 “藍色的寶寶”
blue=藍色,所以這個短語是不是跟顏色有關呢?但其實是沒有關係的哦!"blue"除了藍色,還是“憂鬱的;沮喪的”,所以我們提到的"baby blues"是“產後抑鬱”的意思。
這裡要敲黑板了,請大家做好筆記。雖然"baby blues"和"baby blue"只是一個"s"的區別,但意思可差大了,"baby blue"不是產後抑鬱,而是“淡藍色”的意思哦,千萬不要弄混淆啦!

例:
"When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why."
“當我生完第一個孩子後,我得了產後抑鬱。我發現我自己會經常不知為何而哭。”



“cry baby" 不是 “寶寶哭了”
它其實是形容一個人“愛哭;愛發牢騷”,總是為一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用時中間要加連字符號。
例:
"James whines and complains whenever he doesn't get his own way. He's such a cry-baby!"
“每當James無法隨心所欲時他就開始抱怨,真是個愛發牢騷的人!”



"food baby" 不是 “嬰兒食物”
"food baby"用來形容一個人“吃太多,肚子突起來了”(像懷孕了一樣),可不是直譯的“嬰兒食物”的意思哦。
例:
"Don't take any pictures right now, I totally have a food baby!"
“現在不要拍照,我吃太飽肚子都出來了!”
https://weiwenku.net/d/200850157